vendredi 13 février 2015

РАЗБОР ПО КОСТОЧКАМ. О ЛЕБЕДЕВСКОМ «ЛОГОСЕ ГЕРАКЛИТА» (первая серия)





(Блог-сериал. 1-я серия)
.
0. Часть вводная

0.0  Слава Богу, одна из двух главных целей, которые я себе ставил, присовокупив к своему русскому изданию наследия Гераклита (ниже — «ГЭ») заметку «Русские переводы Гераклита», достигнута!

После двадцатисемилетнего молчания Андрей Валентинович Лебедев (ниже - А(В)Л) наконец разрешился от бремени и опубликовал монографию, объявленную им «реконструкцией мысли и слова» Логоса Гераклита (ниже — «ЛГ»). Наконец-то я знаю, как он сейчас читает многие проблематичные фрагмента Эфесца — в том числе и весьма любопытно им переведенные в «ФРГФ» ч. I (1989) — и как он реконструирует из них мысль Гераклита1  (О реконструкции слова у АВЛа можно говорить лишь применительно к отдельно взятым фрагментам, но отнюдь не к самому гераклитовскому трактату — но об этом позже.)

__________
        

       1 Гераклит Эфесский. Все наследие / изд. подг. Муравьев С. Н. // М. : Ad Marginem. 2012 ;  Лебедев А.В., Логос Гераклита. Реконструкция мысли и слова (с новым критическим изданием фрагментов) / СПб: Наука, 2014. — Отражение нашей «полемики» 2013 г. с АЛ и другие материалы связанные с моим изданием и другими работами о Гераклите читатель найдет в сообщениях и ссылках настоящего блога за январь 2013-апрель 2014 гг. (см. в Архиве). Примерно 40 моих работ о Гераклите вывешено здесь на моей странице в сети academia.edu, откуда их можно бесплатно скачать.
__________


0.1 Приступивши сам вплотную, пару лет тому назад,  к реконструкции мысли Гераклита на основании проведенной мною ранее реконструкции его слова, то-есть текста его книги2, я нуждался в новых, нестандартных, подходах и идеях, и ожидал найти таковые у АЛ, поскольку почти все, что выходило на Западе, состояло либо из частностей, либо из перепевов старых и набивших оскомину «истин», восходящих к Дильсу, Рейнхардту, Кэрку или Марковичу (наихудшими из которых по ненаучности и/или бессодержательности оказались новейшие «издания» Джемелли-Марчано и Фронтеротты). АВЛ был мне известен как исследователь мыслящий — мыслящий хотя и парадигматично3, но все же не стандартно, и ищущий  новых ответов на старые, хотя зачастую и надуманные вопросы.

Итак, пусть с опозданием4, я отныне располагаю трудом АЛ и несомненно воспользуюсь им, но перед этим мне надо этот труд переварить. Вот такому перевариванию и будет посвящен настоящий блог-сериал.

__________

       2 Heraclitea IV.A, p. 1-30 = ГЭ с. 184-211. О моем (пока) 11-томном издании Heraclitea cм. здесь § 4-5 и здесь.
         3 Как окончивший ЛГУ, АЛ был приверженцем «старой» петербуржской школы, свято хранившей традиции — парадигму — досоветской классической филологии и чуравшейся новых структуралистских и постструктуралистских течений, которыми после оттепели увлекались москвичи и Тартуская школа Ю. М. Лотмана.
         4 Купил в очередной приезд в белокаменную: автор счел зазорным прислать мне экземпляр.

___________


0.2 Своей второй цели — опубликования «ФРГФ» ч. 2 — я к сожалению пока  еще не достиг. Нуждающемуся в оригиналах исправленных АЛ текстов других ранних космологов и философов «ФРГФ» ч. I, не говоря о так и не переведенных текстах атомистов и софистов ч. II, читателю придется набраться терпения еще на неизвестно сколько лет или десятилетий. Cлава богу, еще не перевились переиздания А. О. Маковельского. А «Democritea» C. Я. Лурье легче найти по-итальянски, чем по-русски.


0.3 В настоящем вступлении я коснусь только двух тем : во-первых, ответов, которые я нашел, прочтя «ЛГ», на конкретно заданные мной в «ГЭ» вопросы АЛ об отдельных фрагментах  ; во-вторых, чтобы раз и навсегда покончить с этим безобразным эпизодом, — двум-трем замечаниям о позапрошлогоднем, происшедшем трудами АЛ, позорном скандале.

1. O старых переводах

1.1. Вопросы, заданные в «ГЭ» (с. 259-260, ср. здесь, §  2, 3-й абзац), касались фрагментов F 124 / 38, F 63 / 156, F 52 / 33, F 26 / 75 (здесь и далее: первое число по Дильсу-Кранцу – Муравьеву, второе - по Лебедеву. Ccылки с префиксом № отражают нумерацию Реконструкции — см. «ГЭ» 184-211, 235-255).

1.2  Относительно первых двух фрагментов, ответ прост. АЛ отказался от обоих инкриминированных чтений, которые он переводил соответственно:

F 124 / 38 «Прекраснейший космос [= украшение] словно слиток, отлитый как попало»
и
F 63 / 156 «[Мудрым суждено] (?) будучи в Аиде [?] восставать [от сна смерти] и становиться наяву стражами живых и мертвых».

Теперь, «исправив» оба оригинала, он переводит их так:

       F 124 / 38 «Прекраснейший космос — словно куча мусора,                   рассыпанного как попало» [c. 158].

Это возвращение к старому узенеро-дильсовскому толкованию, плюс внесение в греческий текст «нового» искажения: мусор (σαρμός) вместо сора (σάρμα) при рукописном мясе (σάρξ) ;

F 63 / 156 «В назначенный богом срок они восстают и становятся бдящими стражами» [c. 220].

А это новое чтение и новый перевод; последние три слова отсекаются как негераклитовские.
      
1.3  Толкование F 52 / 33 радикально меняется при полном сохранении дошедшего текста.

       Было: «Век — дитя играющее, дитя на престоле!»,

       Стало: «Айон (Время) — ребенок, играющий в шашки: царство ребенка» [c. 155].


1.4  Что касается фр. F 26 / 75, который дошел до нас в безупречном состоянии (не делая даже исключения для слова εὐφροσύνη, о чем позже; и см. в «ГЭ» с. 259-260 и здесь § 20, прим. к F 57/39) и в котором всé (всé без исключения) современные филологи-классики, профессионально работающие в области истории ранней античной философии, по причине своей тотальной слепоты/глухоты к его поэтической структуре (двойному синтаксически-смысловому параллелизму его трех равновеликих сегментов), оказались неспособными найти никакого смысла, не переиначивая текста и/или пунктуации, — даже тут АЛ изменил свой перевод (какого оригинала в первом случае — остается загадкой).

       Было:
«Человек — свет в ночи: вспыхивает утром, угаснув вечером. Он вспыхивает к жизни [букв. «живым»], умерев, словно как вспыхивает к бодрствованию, уснув»;

       Стало (ценою шести  исправлений, точнее: трех изъятий и трех замен слов — в дошедшем тексте, состящем их девятнадцати (!) слов):

«Человек свет — ночь: он вспыхивает утром, угаснув вечером. И он вспыхивает живым после того, как умер, подобно тому, как вспыхивает проснувшимся, когда спит» [c. 180].

1.5  Из всех четырех примеров, только предполагаемый текст первого перевода F 26 / 75 (отчасти реконструированный нами в «ГЭ», c. 260) как будто подходит и ко второму переводу, не становясь при этом убедительнее. Надо ли добавлять, что, каким бы адекватным ни был полученный смысл (а адекватным его и тут не назовешь, о чем см. в одном из следующих выпусков), переделанный в шести местах текст ни на какую достоверность претендовать не может.


Изменение же своего мнения АЛ признал лишь один раз [с. 316] из четырех.

Спрашивается: была ли напрасной так возмутившая АЛ критика в «ГЭ», с. 259-260 ? Не обманул ли он читателя, подсунув ему переводы этих и других искаженных им текстов в 1989 г., а затем молчаливо от этих текстов отказавшись?

2. О старой полемике

2.1  Относительно избранного АЛ способа ведения «научной дискуссии» тиражирования5 одной и той же давно опровергнутой «рецензии» на двух языках с искажениями фактов, мнений и высказываний (см. Реплика и Response), вынужден заявить следующее.

Мне совершенно безразлично мнение АЛ обо мне лично, мое же достаточно давнее (с 1988 г.) мнение о нем как о человеке дурно воспитанном и способном на подлость, он блестяще подтвердил своим Открытым письмом 2012 года [вновь вывешенном в сети, из которой он его якобы снял: полюбуйтесь].

Но (1) мне совершенно небезразличны чьи-либо попытки, опираясь на сильно завышенное представление о своей авторитетности («на безрыбье и рак — рыба»?) искажать мои мнения, чтобы лучше их опровергнуть, или их игнорировать , зная их, но скрывая от читателя, или же присваивать их себе и выдавать за свои, когда они ему-таки нравятся.

Зато (2) я охотно признаю за любым читателем право не понимать моих мнений при том условии, что он с ними ознакомился и пытался их понять: это или моя вина (неясно изложил), или же его беда (понималка не на высоте).
      
И меня (3) огорчает любая попытка всучить читателю недоброкачественный товар, недоброкачественность которого давно доказана, а доказательство ее давно опубликовано. О качестве этого товара и только о нем и пойдет у меня речь в дальнейших выпусках сериала.

__________

         5 В сети, в ВДИ и в приложении к «ЛГ». (Между этими версиями наблюдается три-четыре, непонятно — авторских ли или редакторских, «смягчающих» расхождения).  Дурной пример заразителен: они вызвали в cети ряд тролличьих перепевов, из которых некоторые не менее бесстыдны, чем АЛ-ские. См. ниже прим. 6.]

__________


2.2  Я отнюдь не считаю себя безгрешным и обязательно правым во всем, что я утверждаю; многие свои утвеждения я снабжаю указанием на степень достоверности, которую я готов за ними признать; я охотно отказываюсь от любого мнения, в несправедливости которого меня убедят, и говорю об этом открыто, не маскируя своих прежних ошибочных мнений. Я так поступал уже не раз, и АЛ об этом знает6.

__________

      6 Напомню в этой связи, что все подмеченные АЛ реальные опечатки и ошибки выправлены в списке исправлений «ГЭ», опубликованном здесь. Попутно замечу, во-первых, что список отмечаемыx мною таковых же в «ЛГ» неуклонно растет ; во-вторых, что  процитированное — не назвавшим себя гиперборейцем «комментатором» нашего спора — в  пассаже об обстоятельствах, явившихся косвенной причиной этих ошибок (операции по удалению раковой опухоли), относится не к «ГЭ», а к Heraclitea t. III.2, 2008, на французском яз., которых он, разумеется, даже не видел; в-третьих, что протицированный им же «перл» — результат пропущенной российским издательским корректором опечатки (на русской клавиатуре и без телескопа видно, что буквы Ж и Д соседки), и в-четвертых, что негоже воспитанному филологу-классику и к тому же петебуржцу насмехаться над пожилым человеком, фамильярно называя его Серж и ставя cебя на одну ногу с небезызвестным основателем нашей старейшей «системной оппозиционной» партии.

__________


2.3. Хотелось бы добавить в заключение, что я не считаю АЛ неучем и необразованным филологом.

Филолог он хороший в пределах петербургской дореволюционной университетской парадигмы и новогреческой (критской) антиковедческой школы.  Ниспровергатель западных коллег-специалистов по античной философии он довольно смелый и иногда удачный, но грешит и многими недостатками, присущими западному мейнстриму, в частности — некоторыми из охарактеризованных мной в журналах «Логос» и «Epoché».

Но исследователь и философ он крайне неровный — как (1) в плане (не)использования более или менее последовательной методики поиска и соблюдения в нем систематичности, так и (2) в сознательном исключении из своего поля зрения всего того — а подчас и (3) в своем полном невежестве обо всем том, — что по его мнению не относится к «делу» (в действительности же — к предлагаемым им решениям).
      

Банальные примеры. (А) Ему до сих пор невдомек, что метафорика и «метафорические коды» («ЛГ» с. 59-95), даже в философской прозе, относятся к науке, именуемой поэтика (часть языкознания и литературоведения, занимающаяся специфическими формальными и семантическими особенностями устной и письменной, преимущественно литературной речи). (Б) Он почти совсем незнаком с политической историей Эфеса VI-V вв.  (В) Он склонен свои первоначальные предположения и гипотезы в дальнейшем выдавать за несомненные, а то и доказанные истины...


2.4. Читатель стало быть вряд ли удивится, узнав, что в целом мне работа АЛ представляется этаким незаконнорожденным «блинкомом», или «крымнашим» (а точнее — «кризиснашим», имея в виду кризис как мирового, так, особенно, и российского историко-философского антиковедения, изучающего наследие первых европейских мыслителей). Однако в ней есть немало и верных мнений, замечаний и даже теорий, некоторые из которых он разделяет со мной, некоторые из которых я возможно рискну у него позаимствовать. Но есть у него также вещи абсолютно неприемлемые.
      
2.5. Следующее сообщение я намереваюсь посвятить некоторым предварительным выводам АЛ, с которыми я согласен, и изучению его аргументации в их пользу. В дальнейшем я буду чередовать обзоры, посвященные принципиальным вопросам, с рассмотрением его обращения с частностями, в которых — редко, но — встречаются и крупицы золота.

В виду огромности этой темы и моей занятости куда более насущными проблемами, эта страница неизбежно превратится в сериал. Постараюсь выдавать не менее одной серии ежеквартально, но гарантии от таких неожиданностей как третья мировая война, превращение Подженевья/Подмосковья в Сахару или распространение в мире молниеносной эпидемии чумы, переносимой насекомым-мутантом, к сожалению дать не могу. Не говоря о более прозаических катастрофах, касающихся более узкого круга людей.

2.6. Заранее приветствую все комментарии, вопросы, мнения, возражения и т. п., но отвечать на них буду выборочно.

Гаяр – Москва 15.3.2015

(отредактировано 13.7.2015)