mercredi 15 mai 2013

РЕПЛИКА НА РЕЦЕНЗИЮ ЛЕБЕДЕВА


РЕПЛИКА НА РЕЦЕНЗИЮ 

А.В. ЛЕБЕДЕВА



NB. Настоящий текст предполагает, что читатель имеет доступ к вывешенной в сети рецензии. Если это не так, то он найдет ее здесь (по-русски) и здесь (по-английски). Библиография рецензента вывешена здесь. Мою же библиографию, как полную, так и гераклитоведческую можно посмотреть или скачать здесь и здесь. Пользуясь ею можно найти и другие статьи в фондах библиотек, через межбиблиотечный обмен, или скачать где-нибудь в сети, либо бесплатно, либо за какую-то мзду. Я сделал тут ряд ссылок на мои доступные в сети работы и их число со временем увеличится.  Нужную работу можно также попросить у автора по э-почте. Одинадцать томов Heraclitea имеются в библиотеке ИНИОН (фонд Франко-российского центра). Могут (должны) также быть и в других библиотеках (в т. ч. в ИФ РАН). Об истории спровоцированного рецензентом скандала, читай здесь. В отличие от рецензента, автор настоящего ответа стремится не раздуть скандал, а погасить, и потому обращается в первую очередь к мыслящему и сведующему читателю, а не к любящим побухтеть за чужой счет.

0.

1. Отмечу для начала куда более корректный и дипломатичный тон рецензии Андрея Лебедева (АЛ). Хотя и тут не обошлось без искажений, колкостей, наглых выпадов и (как бы выразиться помягче?) попыток очернить путем распространения порочащих ложных сведений и полуправд, имеющих отношения не к науке, а к политическому сыску, — но тем не менее, все это не идет ни в какое сравнение с недопустимой площадной бранью, какою давеча разразился автор  «Открытого письма». Как я писал в своем ответе, словоблудие марает самогó бранящегося куда гуще, нежели того, кого он бранит. В нижеследующем я обойду молчанием всю подобного рода риторику АЛ и буду говорить лишь по существу.

2. Даже приняв, что АЛ в своей рецензии ни разу не погрешил против истины (а что это не так, я покажу ниже), и сам он не сможет отрицать одного моего достижения: я заставил его, не написавшего ни строчки о Гераклите (Г-е) с 1990 года — за исключением одной и той же, многократно повторенной с вариациями и амплификациями энциклопедической статьи [ФЭС (1989), НФЭ (2000), БРЭ (2006) и AФ (2008)] — взяться наконец за перо и волей-неволей поделиться с читателем кое-какими своими представлениями о творчестве Г-а, тем самым способствуя его популяризации.
            Воздержание от публикаций о Г-е —  не упрек в адрес АЛ: каждый пишет в меру своих потребностей и возможностей. В худшем случае, при несомненной его профессиональной компетенции, это лишь признак определенного творческого бессилия. Т. е. скорее его беда, нежели вина.
            Если уж за что-то его упрекать, так за старое невыполненное по сей день обещание: «Все необходимые разъяснения к принятому тексту и переводу (античных источников, греческие оригиналы которых были им изменены. — С.М.) будут даны во втором томе, куда помимо фрагментов атомистов и софистов войдет текстологический комментарий ко всему корпусу», писал он в 1989 году (ФРГФ, I, 572). Где эти разъяснения? Что это, как не полное неуважение к читателю? Ведь оригиналы этих переведенных изменений ему (читателю) недоступны уже 24 года. Надеюсь, настоящая полемика хотя бы побудит АЛ пожалеть наконец своих первых читателей пока те еще живы. А если руки коротки для написания и издания второй части «Фрагментов ранних греческих философов», что мешает ему хотя бы вывесить в сети упомянутые им самим (там же) «десятки случаев» внесения  изменений в греческие оригиналы своего перевода (ср. Гераклит Эфесский, Всё наследие [= ГЭ] с. 258-260)?

3. В своем нецензурном письме от 1 декабря 2012, рецензент признал: «Я не прикасался к вашим писаниям (ни к старым, ни к новым) минимум 25 лет, даже не брал в руки, не открывал...»
            И за прошедшие с тех пор пять месяцев (рецензия датирована апрелем, я пишу эти слова 1 мая), он, естественно, был слишком занят рецензированием моей русской книги и переводом своей рецензии на английский, чтобы поинтересоваться одинадцатью выпущенными мною книгами на непонятном ему французском языке и почти сотней статей и других работ о Гераклите, опубликованных мной в журналах и сборниках peer-to-peer тоже в основном на французском, но также и на английском, итальянском и русском языках.
            Судя по самой рецензии, о существовании моей докторской диссертации на французском, защищенной в 1996 году, и о вышедших статьях и  книжках он знает лишь понаслышке — это вытекает с очевидностью из почти каждого из его возражений, на которые я ответил года, а то и десятилетия тому назад, еще до того, как они ему пришли в голову, — а прочел (или просто пробежал глазами) лишь одну статью на английском, только что появившуюся в журнале Еpoché (прим. 2 и 3). Из 15 работ о Г-е, вывешенных мной на сайте academia.edu, он не использовал ни одной, включая им же упомянутую библиографию (прим. 1).
            Но даже рецензируемую книгу (ГЭ) он, хотя и читал, но, как мы увидим, крайне невнимательно.
            На каком основании рецензент, 25 лет не писавший о занимающем нас мыслителе, не читавший ни одной моей новой работы о нем и не перечитавший ни одной старой, может судить о книге, являющейся голым результатом всех этих работ ? (См. ГЭ 12-13, 218). Это вопрос отнюдь не риторический.

[Небогата его научная продукция и по другим досократикам и по античной философии в целом. Помимо ряда таких же повторяющихся с вариациями статей в энциклопедических словарях, его постсоветская библиография насчитывает лишь 4 статьи по-русски и 8 по-английски.]

I.
4. «Рецензируемое сочинение представляет собой однотомное сокращение многотомной серии, издаваемой на французском с 1999 года.» (c. 2).
            Во-первых, не «серии», а единого издания, структура которого достаточно подробно представлена в книге (ГЭ 11-12, 218-219, 271).
            Во-вторых, не «сокращение», а извлечение. Извлечение исключительно текстов, «без критических аппаратов, без... источников и без обсуждения узко-специальных филологических и историко-философских вопросов. (Интересующиеся всем этим найдут ответы на свои вопросы в большом французском издании.)» (ГЭ 12).
            АЛ структуры ГЭ и Heraclitea так и не понял, ответов на вопросы не искал, предпочтя им свои собственные готовые ответы. Французских моих книг в упор не читал. А сопоставив мои тексты со своими ответами на свои же вопросы, обнаружил, что первые со вторыми стыкуются далеко не всюду. А потому заслуживают огульного осуждения, ибо, как всем — и ему самому в первую голову  — хорошо известно, АЛ никогда не ошибается.

5. Напомню кратко о структуре Heraclitea. Они состоят пока из трех частей: II. Traditio, III. Recensio, IV. Refectio (части I и V зарезервированы для Prolegomena и Indices). Содержание этих частей далеко не одинаковое.
            II [Traditio Предание] : единственный вышедший раздел A — четырехтомное издание и перевод ок. 1300 источников, пронумерованных от Т 1 до Т 1290, расположенных в хронологическом порядке авторов, с сохранением релевантного контеста и тремя критическим аппаратами; раздел B будет содержать возможные реминисценции, подражания и аллюзии.
            III [Recensio Разбор] = шеститомное систематизированное издание всех материалов из ч. II, непосредственно касающихся Г-а; подразделяется на разделы III.1 [Memoria Память] = собрание свидетельств о жизни и книге Г-а (с комм.); III.2 [Placita Мнения] = собрание мнений, приписанных Г-у (с комм.); III.3 [Fragmenta Фрагменты] = собрание цитат и пересказов, восходящих или могущих восходить к тексту книги Г-а; подразделяется на: III.3.A (монографию о языке Г-а) и III.3.B (в трех книгах: критическое издание фрагментов с аппаратами и комм.).
            IV [Refectio Восстановление] = реконструкция книги (IV.A) из текстов III.2, и III.3; готовится раздел IV.B = реконструкция учения. 

[Далее я буду ссылаться лишь на номер тома, начинающийся с римской цифры II, III или IV.]
            
Русское издание  «Г. Э. Всё наследие» – плод объединения под одной обложкой (и перевода) всех текстов, собранных в томах III.1, III.2 и III.3.B  и образующих в нем такие же разделы, отражающие последовательные этапы работы. [С добавлением Псевдогераклитовых писем (тексты T 365–T 374 из II.A.2) как особо интересного источника, отражающего восприятие Г-а на рубеже новой эры.] Правда, полный свод источников Traditio опущен (ГЭ с. 218), а все релевантные тексты (т. е. изъятые из контекстов источников недублеты) распределены между разделами Memoria, Placita и Fragmenta. Реконструкция же: (a) использует все достоверные фрагменты, (б) прибегает ко всем заслуживающим мнимания мнениям («доксографии») там, где они дополняют фрагменты, и (в) объединяет все это так, чтобы (в идеале) максимально приблизиться к связному тексту, отражающему утраченный оригинал книги.

[АЛ возражает против «пустого балласта» (с. 2). Чтобы этот балласт определить, нужно сперва собрать всё. Поскольку вопрос о том, балласт это или нет, не всегда решается однозначно (так, балласт для изучающего наследие Г-а уже не балласт для работающего над средневековой или ренессансной рецепцией античности) и возможны разногласия (балласт с точки зрения АЛ – одно, а балласт с точки зрения XYZ – другое), то, чтобы избавить следующие поколения от ненужной работы, я систематически сохранял все найденное в Traditio, а в Recensio использовал то, что шло на пользу дела при априорном соблюдении презумпции невиновности источников и отсутствии противоречий (ГЭ 9-10, 262).]

6. Отнесение того или иного текста к тому или иному разделу диктовалось формальными признаками (главные: 1. несомненная атрибуция текста автором источника Г-у, 2. жанровая принадлежность — цитатность, полуцитатность, доксографичность —  и 3. тематическая адекватность). Достоверность, степень буквальности и аутентичность каждого текста определялись отдельно, индивидуально и комлексно, с совокупным учетом ряда критериев.
            Включение любого текста в собрание не предполагало никакого априорного признания ни его аутентичности, ни его абсолютной точности, ни его приемлемости, и не исключало его полной недостоверности. Оно всего лишь признавало за ним право фигурировать в данном разделе на данном месте в качестве возможного элемента утраченного целого — книги Г-а.
            АЛ постоянно винит меня в том, что я ошибочно приписываю ту или иную нелепость Г-у. Прошу запомнить: я ничего Г-у не приписываю. Я собираю и анализирую, изучаю и сопоставляю источники о нем, на этом основании делаю выводы о степени их достоверности и аутентичности и сообщаю об этих выводах, не лишая при этом читателя самого текста и не ограничивая его свободы думать иначе. Даже фр. В 1 DK = F 1 M-v подлинен не на все 100 %, даже фр. В 139 DK = F 139 M-v содержит крупицы ценной информации о Г-е. Рубящий сплеча, уничтожая половину своих источников, сам рубит сук, на котором сидит.
            Анализ содержания этих возможных элементов реконструкции  целого нередко требовал отнесения одного и того же текста одновременно к нескольким разделам, в каждом из которых он мог выступать в разном обличьи. Так, текст Diog. L. IX, 5, протицированный АЛ (с. 3), выступает, целиком — как свидетельство о книге и ее структуре (М 34а, но этого полного текста АЛ не заметил), а по частям — как свидетельство об общем содержании учения (D 1) и как свидетельство об основных сюжетах учения (D 4), о чем скажу ниже. Кроме того он послужил источником деления реконструированной книги на гипотетические античные, но вряд ли восходящие к Г-у, «главы».
            Сама реконструкция, естественно, есть в каком-то смысле сплошной повтор, ибо значение ее не столько в том, из чего она составлена, сколько в том целом, которое она стремиться возродить.

II.
7. «Мы сосредоточим наше внимание на анализе двух основных отделов - доксографии и фрагментов» (с. 3)...
            ...Что позволит нам вообще обойтись без чтения остальных отделов (откуда было АЛ знать о полном тексте М 34а, если он обошел вниманием с. 17-88?). А чуть дальше даст нам возможность выдать любой элемент реконструкции за текст, незаконно возведенный автором в ранг фрагмента (сиречь буквальной цитаты).

8. Об измельчении и раздроблении свидетельств о мнениях (с. 3). Было, чего тут скрывать? Но, во-1-х, когда писался том III.2, все четыре тома Traditio (A) уже давно вышли, и достаточно было заглянуть в соответствующий том под номером, указанным в ссылке, чтобы найти полный текст с контекстом, переводом и аппаратом. Во-вторых, собрание мнений предпологает:  а) разделение всего корпуса мнений на единичные тезисы; б) группировку под каждым тезисом-мнением относящихся сюда ссылок или, предпочтительнее, текстов (так в т. III.2; в русском издании пришлось ограничиться ссылками, причем только на основные источники); в) заголовок-формулировку содержания данного мнения, максимально приближающийся к наиболее древнему/надежному/понятному общему знаменателю, предпочтительно по-гречески; г) расположение всех мнений в осмысленном порядке.
            Неизбежность дробления – следствие операции а в сочетании с операциями б и г. Даже говорящие о том же сюжете разные источники, сообщающие несколько мнений подряд, редко между собой согласны как в выборе этих мнений, так и в их относительном расположении, — не говоря о расположении, выбранном мной.
            Операция в особенно головоломна, когда источников много и когда, в рамках одного и того же мнения, их формулировки сильно расходятся.
            Операция г остается в полном ведении составителя. Я следовал стандартному порядку доксографической традиции, представленной «Аэцием», но этот порядок не распространяется далее D 91. Остальное пришлось придумывать самому. (Подробнее: ГЭ с. 226-227.)

9. Кое-что о конкретных мнениях (в порядке номеров).
            D 1, D 4 (c. 3) — См. М 34а и выше. «Общее воззрение о природе» — как в принципе и все подобные заголовки отдельных мнений — не буквальный перевод, а обобщение.  Содержание любого сочинения «О природе» есть, по определению, «общее воззрение о природе». Книга, естественно, делится на темы только постольку, поскольку названия «глав» отражают именно темы, сюжеты. О чем тут спорить, непонятно.
            D 11, D 168, D 221, D 222, D 223, D 224, D 237 (с. 4-5) — Критика отчасти справедлива. См. ниже.
            D 12, D 13 (c. 3) — Будь Dox I, 3, 11 нашим единственным источником, эти два свидетельства следовало бы объединить. Но это единственный из многочисленных источников D 12, содержащий слова «и конец» (см. источник T 399, а также, выше, – о дроблении).

10. Из списка текстов, о которых АЛ недоумевает, как они попали в раздел доксографии (с. 5), напрашивается вывод, что сам-то он действительно  считает их «аутентичными фрагментами или парафразами фрагментов». И в большинстве случаев вполне справедливо, несмотря на то, что они до сих пор рассматриваются большинством филологов лишь как свидетельства об учении, но никак не цитаты. Но зачем тогда жаловаться на их включение в раздел «Мнений» (см. выше, последний абзац § 6), когда следовало бы, наоборот, приветствовать присутствие большинcтва из них в разделе «Фрагменты» и в реконструкции? Речь идет о F 63A, F 3D, №№ 189, 196, F 107D, F 12 (с контекстом), F 91ab ; отсутствуют лишь D 110 (тоже контекст F 12), D 122 (контекст F 84ab), D 129 (? = описка вместо D 128 = № 203?) — Это ли не предвзятость! Как можно отрицать за коллегами право возводить — при соблюдении опреленных строгих условий — отдельные свидетельства в ранг фрагментов, если сам им пользуешься?

11. Повторы в пределах раздела «Мнения» (с. 5) продиктованы расположением материала в систематическом порядке: D 100 (о душе как свете), D 133 (о звездах как душах умерших); D 107 (о душе в макро- и микрокосме), D 150 (о теле как микрокосме); D 144 (о вкусе), D 166 (о единстве горького и сладкого); D 49 (о механизме гармонии/лада), D 212 (о связи жребия и гармонии, ср. D 213).

12. Список «ошибочных» атрибуций мнений Г-у (с. 5).
            Во-первых, ни одна из этих атрибуций не принадлежит мне, все эти мнения так или иначе атрибутированы Г-у (или высказаны в прямой связи с ним) авторами источников. [Единственное исключение — D 88, где (кстати – вполне научная) теория влагообмена в природе, принадлежавшая Ксенофану, описывается Аристотелем с использованием слов и образов, принадлежащих Г-у.] В нескольких случаях (D 124, D 131...) Г. не назван, но приведено его засвидетельствованное другими источниками мнение или процитирован его фрагмент.
            Во-вторых, АЛ включил в список ряд текстов, которые я сам обозначил как ошибочные, вставив их между двух звездочек * * (D 23, D 71, D 93, D 103, D 137, D 138, D 139, D 151, D 236), или относительно сомнительности/приемлемости которых я высказался подробнее в подстрочных примечаниях к французскому тому III.2 (D 39, D 66, D 71, D 79, D 101, D 102, D 103, D 116, D 118, D 120, D 127, D 128, D 130, D 131, D 138, D 151, D 148 [текст D 148, между прочим, не «требует анализа», а давно проанализирован: см. III.2 c. 177-179, IV.A c. 89-93], D 151, D 155) . Ср. также нечитанное АЛ-ым вступление к примечаниям о мнениях (ГЭ с. 226). Небрежность или обман?
            В-третьих, все мнения, начиная с D 177 и до D 241, принадлежат к подразделу, озаглавленному «Сомнительное и малодостоверное». Это касается и дополнения (ГЭ 141-154), где представлена историческая эволюция (деградация) всех основных видов пересказа т. н. теории всеобщего течения, представленной фрагментами F 3A, F 3B, F 12, F 49A, F 81B, F 91a и F 91b и мнениями D 1, D 7, D 8, D 46 и D 157.
            В-четвертых, АЛ иногда принимает собственное несогласие с атрибутированным Г-у мнением за достаточное основание для того, чтобы объявить последнее неприемлемым (D 79, D 82, D 88, D 102, D 103, D 116 и др).
            Итак, в большинстве случаев АЛ либо вламывается в открытые двери, либо афиширует свое, мягко говоря, посредственное знакомство с литературой предмета, либо выдает свое личное (неопубликованное) мнение за последнее слово науки. И постоянно прибегает к натяжкам.

13. «Грамматические ошибки при переводе» (с. 6) —  в отдельных случаях критика справедлива, см. ниже. Пара замечаний: D 140 - в источнике глагол стоит в активе (обращенном мной в пассив, а не в медиальный); D 77 - в русском языке нет слова «подвыпуклый», как нет и в греческом ὑπόκυρτος, это гераклитовский неологизм, так и не получивший распространения; D 40 — D 43, распределение синонимичных понятий «жребий», «судьба», «рок» между различными  «пациентами» (космическими силами или отдельными лицами) отражает лишь собственное словоупотребление АЛ.

14. «Ненужные или неприемлемые» исправления греческого текста (с. 7) касаются не текста одного или единственного источника, а, как я уже говорил, текста соответствующего мнения- заголовка. В некоторых случаях, например D 221, это мнение — плод реинтерпретации на диаметрально противоположную точки зрения, защищаемой несогласным с Г-ом источником (III.2, c. 109, прим.) [О «вставках, уточняющих текст источника D 136» (Arist. Met. 1010a7), читай в SM 66 (1985) с. 130.]

[Поскольку полный список моих работ доступен здесь, я обозначаю их буквами SM (иногда CM) и порядковым номером по списку.]

III.
15. Чтобы легче опровергнуть, лучше сперва исказить. АЛ, во-первых, валит в одну кучу издание фрагментов (= III.3.B) и опыт реконструкции книги (= IV.A) — реконструкции, состоящей не только из фрагментов, но и из всех прочих дополняющих их нефрагментов, в т. ч. и  неизбежных реставрационных заполнителей (с. 7). Причем, чтобы запутать читателя, все это представлено в форме «Фр + номер элемента реконструкции». Во-вторых, — разве что я переоценил интеллектуальные способности АЛ, —он прикидывается, будто не понимает вообще, что такое реконструкция и зачем она нужна (с. 7-8).
            В результате объявляются фрагментами и затем бичуются в качестве «фиктивных» или «псевдо-фрагментов» не только доксографические свидетельства (что в каких-то пределах допустимо, но см. ниже § 18), но даже заполняющая лакуны вполне сознательная и намеренная отсебятина реставратора-реконструктора. А вставки и формальные изменения, внесенные реставратором в угловых скобках для уточнения смысла и восстановления связности выдаются за произвольные искажения (с. 9). См. ГЭ с. 235.
            Последнее замечание относится ко всему написанному АЛ на с. 9 (нижняя половина) и 10 (верхняя половина) и возвращаться ниже к этому подлогу я не буду.

16. Издание отдельных фрагментов предшествует реконструкции (и хронологически, и логически, и методологически). Каждый отрывок рассматривается в нем отдельно, расположены они, как у Дильса, в алфавитном порядке цитаторов, с теми же номерами, но с дополнениями. А потому, в отличие от АЛ, я отвечу сначала на критику собрания фрагментов как фрагментов, расположив их в их стандартном порядке (номера реконструкции указаны за слэшем). Вслед за этим я намеревался перейти к самой реконструкции, но о ней у АЛ, как выяснилось, нет ровно ничего кроме притворного удивления: зачем дважды издавать «фрагменты»? (с. 7). См., однако, выше § 6, 7, и ниже § 18, 19, 20 (F 35, F 77a, F 89), 20 bis.

17. Начну с тех фрагментов, которые АЛ не обнаружил в реконструкции и из которых «только один (104А) является частью подлинного фрагмента» [опускаю дальнейшую риторику] (с. 10 с прим. 6). Уточню, что все эти фрагменты до единого упомянуты в примечаниях к ним под соответствующими номерами как вряд ли достоверные и вовсе недостоверные (ГЭ 229-234). Значит тут наши мнения совпадают, но АЛ, увы, не потрудился ознакомиться с моими примечаниями (или притворяется?) и выдает белое за черное. Небрежность?

18. «Доксография, приравненная к фрагментам» (с. 10). Из перечисленных 65 таковых случаев, 55 не приравнены к фрагментам, а так и остаются доксографией, являясь однако при этом элементами реконструкции. Oб остальных десяти (F 3Aab, F 5A, F 5B, F 77b, F 80B, F 80C, F 105A, F 106A, F 107D) советую прочитать то определение фрагмента, которым, в отличие от АЛ, пользуюсь я (ГЭ с. 228, прим. 5).

19. Подлинные, но «искаженные» мной фрагменты (с. 11-16).
            По каждому из этих фрагментов я в первую очередь отсылаю читателя к относящимся к ним примечаниям:
              • 1) в русской книге (ГЭ с.229-234) и
              • 2) в томе III.3.B/iii (2006) с. 2-158 французского издания, а также, по вопросам художественной формы и смыслового содержания, — к            
            • 3) соответствующим примечаниям к реконструкции (ГЭ с. 238-255) и ко второй книжке французского издания фрагментов (III.3.B/ii).
            Hеплохо бы заглянуть заодно и в сами
            • 4) издания (источников: II.A.1-4; и фрагментов: III.3.B/i).

Ибо ничего из всего этого рецензент не читал и исходит лишь из собственного весьма куцего и крайне превратного представления о причинах и целях того или иного моего «искажения».
           
20. В нижеследующем списке фрагментов читатель найдет  — помимо номеров фрагментов, номеров их эквивалентов в Refectio, и (в скобках) соответствующей страницы рецензии АЛ — ссылки на мои специально посвященные некоторым из них работы. Чтобы найти полные выходные данные последних достаточно скачать мою библиографию (а в некоторых случаях, просто кликнуть). Ниже читатель найдет краткую характеристика аргументации АЛ, а то и более развернутый ему ответ.

• F 2/101 (с. 14) – голословно.
• F 3-94/4 (с. 11) – ср. СМ 1 (1970) 155-158; IV.A (2011) 48 n. 25. Приступая к анализу испорченного текста, АЛ уже заранее знает, что «имел в виду» Г. Я же лишь пытаюсь установить, что именно он сказал. Кстати, восстановлено не только εὔρους, налицо и ὅρους.
• F 10/111 (с. 14) – декларативно.
• F 11/153 (с. 15) – неверно («вставленное слово», состоявшее по староионийской орфографии из одной единственной буквы О, сохранено Апулеем, и уже Дильс предлагал его оставить).
• F 15/151 (с. 15) – SM 16 (1976-77) 42-49 (интерпретация датива ὅτεωι как dativus agentis, а не commodi, похоже, – инновация АЛ).
• F 16A/75 (с. 14) – SM 49 & 56 (1983-84) I 17-36, II 279.
• F 19/12 (с. 11) – ошибка: здесь никакая не form of address to smbd (нет прямого обращения к кому-л. во втором лице), а form of “calling names” a third party (обзывание в третьем лице), ибо Г. пользуется здесь третьим лицом, а не вторым.
• F 20/31 (с. 12) – ошибка: см. III.3.B/i, аппарат Ι (ἐπειδὰν φησὶ γενόμενοι Clem.). Cр. Демокрит о желании жить долго: 68 B 199, 201 (δηναιότητος), 203, 205, 206 DK = 584, 796, 797 Лурье.
• F 23/2 (с. 11) – SM 7 (1973) 114-117. Чтение ἄνομοι ἔδησαν (оба глагола δέω «путал» уже Гомер в Il. XVIII, 100) диктуется контекстом у Климента. Цитате предшествует  изречение «закон положен не для праведника, но для беззаконных» (Первое послание Тимофею, I, 9) и за ней следует приписанное Сократу изречение «Закон ради праведных бы не возник.»
• F 26/98 (с. 14) – См. SM 7 (1973) 122-127, SM 64 (1985), SM 197 (2013) 205-206. Ср. ГЭ с. 259-260. Ежели АЛ глух ко всякой поэтической структуре, могу только посочувствовать. 
• F 29/53 (с. 13) – Ошибка: у Демосфена De corona, 296 не тот же, а другой, более короткий текст, возможно заимствованный у Г-а. См. III.3.B/iii 36-37.
• F 31b/162 (с. 15) – SM 17 (1977) 1-9.
• F 34/11 (с. 11) – голословно. Ср. выше F 19.
F 35/47 (с. 13) – Упрек (мн. ч.) относится к элементу реконструкции, но не к изданию фрагмента. 
• F 41/9 (с. 11) – Формы ὁτέηι действительно существавать не может. Ударение должно стоять на первом слоге, как в ὅτεωι. Форма ὅτεηι тоже не засвидетельствована, но возможна: ср. ὁτέηισι у Геродота (ΙΙ, 66, 17, рук. Т и М).
• F 44/55 (с. 13) – За правильность конъектуры не ручаюсь. Но γινομένου надо исправить, а частица γε все меняет: γε νόμιμος = «законный (общепринятый, освященный традицией) и никакой другой» («this, and nothing else» Denniston 119). Интересно: а что АЛ предлагает взамен? 
• F 50/8 (с. 11) – голословно и декларативно. См. SM 113A (1991) 101-109; SM 118 (1992) 4391-4394. Читай также т. IV.A (2011) 49-50 и указанную там литературу.
• F 53/26 (с. 12) – Деннистон-то понял бы, что γὰρ относится ко всему фрагменту, а дважды μὲν... δὲ — ко второму и третьему его члену. Непонятно, почему этого не понял Лебедев.
• F 57/39 (с. 12, ср. F 67, F 99) – Почему-то АЛ забыл упомянуть четвертую εὐφροσύνη (F 26). Лекция, которую он нам прочитал о том, как часто писцы-христиане путали с ней εὐφρόνη “ночь”, впечатляет. Недостает самой малости: хотя бы одного безотносительного к Г-у примера подобной путаницы. Я не слышал ни об одном. Как объяснить, что из четырех ночей у Г-а, и только у него (?), три εὐφροσύνη (чтение F 67 явно восходит к длинному слову) и только одна εὐφρόνη? Зато есть противоположный пример, подсказанный мне еще покойным Хансом Диллером: орфики называли «Евфросиньей» ночь (Νύξ). См. SM 7 (1973) 123-124 n. 20.
• F 58/123 (с. 15) – Тут нет никакого противоречия: врачи не жалуются, что не получают заслуженного, т. е. они, напротив, получают всю плату, полагающуюся им за причиняемые ими не менее острые, чем болезнь, страдания.
• F 64-65/167 (с. 15-16) – Типичный софизм à la АЛ: интересно, к какому типовому значению он относит  «вызывать (напр. в суд)» (LSJ I.4): к «звать» или к «причинять»? Ибо, независимо от ответа (правильный ответ: оно не укладывается ни в то, ни в другое), такое прекрасно засвидетельствованное употребление меня вполне устраивает. (Исправление текста, между прочим, заключалось в переносе неуместной конечной сигмы слова καλεῖς в более подходящее место, каковым оказался конец αὐτὸ.)
• F 67/107 (с. 14) – Cм. под F 57.
• F 72/13 (с. 11) – Любая интерпункция «лепая», был бы в ней смысл.
• F 73-74/16 (с. 11) – Совмещение двух фрагментов, или разделение одного? Наши мнения расходятся и ничью правоту доказать невозможно. А вот насчет «тявкать», советую АЛ открыть собственный перевод Г-а на с. 241 и перечитать тексты 89c2 и c3, вспомнив при этом, что именно в них Хэдлам нашел разгадку слов τοκεών ὧν у Марка-Аврелия; а на с. 197, тексты  22b2 и b3. Если этого будет недостаточно, чтобы понять, «почему дети должны тявкать», пусть прочитает мой комм. к этому месту (III.3.B/iii, p. 83).
• F 77a/83 (с. 14) – это касается не фрагмента, а реконструкции.
• F 80/24 (с. 12) – «обшепринятые» чтения — банализующие искажения, внесенные Шлейермахером (1808). У Оригена-Кельса εἰδὲ и ἐρεῖν. Любовный «роман» между Полемосом-Ареем и Дикой-Афродитой вполне в духе Г-а и прекрасно согласуется, как с космической «борьбой противоположностей», так и с известной историей о зачатии Гармонии. Г. использует здесь всем понятный язык мифа для доходчивой передачи важной философемы.
• F 81A/1 (с. 8-9) – См. ниже § 20 bis.
• F 84b/129 (с. 15) – См. в SM 159 (2002 [2004]) 41-45 как Маркович de facto подтвердил правильность чтение ἀρκεῖσθαι. О дурном почерке  подслеповатого Плотина читай у Порфирия (Ж. Плотина, 8).
• F 84A/128 (с. 15) – Может быть и так. АЛ, похоже, согласен, что это фрагмент.
• F 86/69 (с. 13) – Согласен: перевод не дословный.
• F 89/100 (с. 14) – Согласен: опечатка (в реконструкции! но не в разделе фрагментов).
• F 99/41 (с. 12-13) – См. выше F 57.
• F 101/74 (с. 14) – Несогласен. Ср. свидетельства о Г-е-самоучке (М 15, семь свидетельств).
• F 104/50 (с. 13) – голословно.
• F 114/105 (с. 14) – Интерпретацию Мурелатоса одобряю. А πολύ – очередная шлейермахеровская банализация. Г. обращается к согражданам, а не к эллинам вообще.
• F 120/44 (с. 13) – Спасибо за пересказ старой работы. Чтение κόρος — новое и пока не опубликовано. – οὖρος — аттическое (постэвклидово) написание ионийского слова. Во времена Г-а оно бы писалось ΟΡΟΣ, а посему допускало и другие прочтения. A κόρος писалось QΟΡΟΣ.
• F 124/21 (с. 12) – Предложенное чтение не окончательное.
• F 125/135 (с. 15) – См. SM 125 (1996) 34-43. Мое чтение без ненужного бернайсовского μὴ принято издателем теофрастова трактата «О головокружении» Робертом Шарплзом (2003) 192-193, 222-228.
• F 129/46 (с. 13) – Ср. F 39.
• F 136/35 (с. 12) – Хотя метрические вкрапления у него нередки (III.3.A, c. 253-264), Г. писал не метрическими стихами, а силлаботонической ритмической прозой. 

IV.

20 bis. F 81A/1 (с. 8-9) стоит где-то на стыке между фрагментами и реконструкцией. С него всё началось. Опровергать опровежение АЛ нет смысла, поскольку он просто не поймет. Ему нечего предложить кроме заднего хода до состояния, до сих пор отраженного в изданиях Диогена Лаэртия и Суды. Зато имеет полный смысл срезюмировать главное. Поскольку рецезия АЛ ко мне сперва попала в своей английской версии, отвечать ему я начал по-английски и, за недостатком времени, просто воспроизведу здесь соответствующую часть незаконченного черновика. Нашего нынешнего читателя это не испугает, текст короткий и простой. А мне это позволит показать АЛ, каким будет английское опровержение, учитывая и то, что он кое-что из русской рецензии в английской опустил, а кое-что добавил чего в русской нет. Зарубежный читатель не знает русского, зато имеет куда более легкий доступ к источникам, новой литературе и нерусским моим работам... Отсюда сжатая форма изложение.


          F 81A/1]. AL has forgotten the content of my 1970 article he refers to with a wrong pagination ("p. 113 ff.": the true one is 135-158; the passage he speaks of is on p. 141-148). He forgot as well to read note 1 on p. 238 of my Russian book. The main arguments (not to speak of those required by F 1 qua the traditional incipit) for seing an incipit in this "title" are:





•(a) Its function as "title" (cf. e. g. the incipites used as titles of Hippocratic treatises).
•(b) Its Heraklitstil noted already in Diels-Kranz.
•(c) Its source: an obvious hellenistic library pinax (cf. T 231 [II.A.1, ch. 27]; SM 85 (1987) 18, SM 140 [1997] p. 40).
This admitted, one had to admit as well:
•(d) The senselessness of all the mss. readings, be it those of DL or of the Suda, and the inadequacy of all the 15 modern readings suggested for this "late ethical title" [full list in II.A.2, ch. 116, p. 705].
•(e) The particular difficulties of the reading γνώμη θν as attributed either to H. or to some late commentator of his, either in view of the lack in the former's fragments and opinions of any real concern about human behaviour as such (excluding cognition and some mysterial religious practices) or because of the later change of meaning of the first word (from "item of knowledge" to "mere opinion". [SM 6 (1973) 69-79: from B.I and C.I to D.I]
Hence the hypothesis of a true inceps with a mistakingly atticized "Ionian" θέων from an original η (?) θεν. [For all this, besides the above, see: T 251,7, T 705,115, T 1119 (II.A.1, II.A.2, II.A.4).]
•(f) Γνώμη with an objective genitive in late archaic Greek is almost synonymous with γνσις. Hence γνώμη... θεν, ...κόσμου ἑνὸς τῶν ξυμπάντων "Knowledge of gods... of the one and only arrangement of the world"
•(g) Such a reading displays a resonance with another probable incipit: Xenophanes 21 B 34: ...τὸ μὲν οὖν σαφὲς οὔτις... εἰδὼς ἀμφὶ θεῶν τε καὶ... περὶ πάντων.
•(h) Still θεῶν τρόπ- (with vv. ll.) poses problems and suggests phonetically (in view of the so called error of silent self-dictation ignoring both voicing and aspiration) the corruption of θεῶν <κἀν>θρώπων into θεῶν τρόπον (uel sim.)
•(i) Hence the second emendation <κα ν>θρώπων> suggested (in SM 114 [1993]) and supported by such parallel definitions of philosophy as Dox. (ps.-Plut.) I, 2 θείων κα νθρωπίνων πιστήμη; Cic. De off. II, 2, 5 rerum diuinarum et humanarum... scientia. [Additional references: F 81A (III.3.B/i), notes to it (III.3.B/iii), SM 85 (1987) 18, SM 140 (1997) 40, IV.A (2011) 45 and n. 20.]
This said, I do not consider such a reading as a 100 % certainty. The interpretation of η and the interrogative syntax remain conjectural. But it solves the riddle of the alleged title and opens new prospects for the reconstruction.


21. О биографическом анекдоте M 23а (ГЭ с. 36), рассказанном Аристотелем (с. 16-17), отсылаю читателя и АЛ (кроме приведенных им в прим. 10 известных работ) к SM 66+78 (1985, 1986) c. 129-130 + 440 + 400-401 и к воспоследовавшей полемике с Дени Kнёпфлером [так!]. АЛ-у неводомек, что предложенное мной толкование находит косвенное подтверждение в комментарии к этому месту Михаила Эфесского (М 23b = Т 1138), который дважды пользуется словом καθήμενος (хотя о сидячем положении Гераклита у [неисправленного] Аристотеля ничего не сказано) и определяет ἰπνός как «нечто, похожее на закуток, где пекут хлеб»). Что до θρώμενος, ср. θρᾶνος close stool (параша) в словаре Гиппократа у Галена (XIX, 104 Kühn), θρῆνυς табуретка и θρόνος, слово, которым мы до сих пор пользуемся («трон»), — все того же корня. Каким бы редким ни был глагол θράομαι, Аристотель не мог его не знать и не понимать. (Кстати поэт Филита был современником Стагирита.) Но главный аргумент, конечно, контекст Аристотеля: разве греться у печки — вызывающее отвращение действие, сопоставимое с отвращением, которое испытывает зоолог-неофит, вскрывающий змей, лягушек и жаб? (Пункты 1-5 рассуждения АЛ, исходящие из допущения, будто анекдот достоверен (!), а не плод остроумия какого-либо комедиографа или ямбографа, и придающие ему глубочайший философский смысл, по своей наивности походят на тот самый параноидальный бред, о котором он тут же пишет.)

22. О ничем не искаженных, но неправильно истолкованных и/или переведенных фрагментах (с. 17-19) я отказываюсь спорить «поштучно». При полном игнорировании АЛ-ым всего исследовательского контекста, от его замечаний веет такой вкусовщиной и таким нестерпимым желанием запачкать решительно все, что им еще не запачкано, что тут и говорить нечего: о вкусах не спорят.
            Ограничусь ссылкой на SM 6 (1973) о значениях слова γνώμη и заверением (не АЛ: его не переубедишь, а читателя), что непогрешимым я себя отнюдь не считаю, готов обсудить любое разумное замечание и изменить свое мнение, буде я неправ, но огульного охаивания и промывания мозгов не потерплю ни от кого.

23. Мелкие придирки.
            О комментарии к «Комментарием и примечаниям» (с. 19) — Nо comment: АЛ их не читал (см. выше).
             О приложении «Гераклит в русских переводах» (с. 19), а точнее о том, что так разгневало АЛ, я высказался выше (§ 2). — Дополнительное уточнение: Андрей Валентинович, я ведь не о том, что ваш перевод не по Марковичу, а о том, что тот ваш текст, которому перевод якобы соответствует, так и остается в 2013 году гос. тайной за семью печатями. А был ли мальчик? Даже когда у вас тут и сейчас речь идет о вашем тексте F 124 и о вашем тексте F 26, вы эти тексты не приводите. Может, это всё пыль в глаза, блеф?
            О моем метаязыке (с. 19-20) не АЛ-у высказываться, ввиду отсутствия у него самого как языка (работ), так, естественно, и какого-либо мета-языка. Пару отмеченных опечаток я, разумеется, исправлю. Все остальное прошу отнести за счет моего неакадемического бэкграунда и эмигрантской идиосинкразии. Я делаю и пишу не то, что принято неизвестно кем и у кого, а то, что я хотел бы, чтобы было рассмотрено, обсуждено и принято или отвергнуто наукой (нет, не вами лично, а наукой).
            О языке и поэтике Г-а я написал несколько статей, диссертацию и монографию в полтысячу страниц (кстати самый продаваемый том Heraclitea) [полный список см. здесь, от № 66/137 до № 74/166А], а АЛ — с гулькин нос. Он даже не ведает, что это такое, более того, не собирается углубляться... ибо знает, не читавши, что это должно быть отнесено к лженауке (с. 20-21).

24. Обсуждать «Заключение» (с. 21-24), где все уже сказанное повторено, перепето, пережевано и приправлено несколькими ненаучными сносками (вспомнились старые привычки?), малоприятно и малопродуктивно. Предпочитаю посвятить полстранички самокритике, менее свирепой и разносной, чем лебедевская критика, зато, надеюсь, более достойной, искренной и поучительной.

25. Да, я не профессионал, хотя и удостоен честно заработанными дипломом École pratique des Hautes études и званием доктора философии унивеситета Париж-IV (Сорбонна) [так, а не наоборот]. Я самоучка, дилетант и любитель. У меня два больших недостатка: первый из них — ничего не принимать на веру, второй — рассеянность.
            Первый толкает меня все подвергать сомнению и проверке (в основном на логичкескую непротиворечивость: ее игнорирование — главный грех филолого-философов и философо-филологов). Именно это мое стремление побудило меня исследовать среди прочего причины того тупика, в котором уже два столетия прозябает изучение наследия Г-а.
            Второй недостаток лишает меня способности замечать собственные тривиальнейшие ошибки (в основном — опечатки, путаницу в именах, орфографические и грамматические ляпы, из тех, которым более всего подвержены первокурсники). Зная за собой эти грехи, я тщательнее всего проверяю и себя. И тем не менее, после каждой изданной книжки обнаруживаю все новые и новые ляпсусы и вынужден составлять диннющие их списки (пример такого списка, см. здесь).
            Начал я составлять в начале года такой список и для книги «Гераклит Эфесский. Всё наследие». И вот, благодаря АЛ-у, могу его обогатить новыми, достаточно безобидными для работы в целом, но всё же особенно постыдными перлами собственного изготовления (здесь). Обнаружение их, увы, единственное в данном контексте, за что я могу искренне благодарить Андрея Валентиновича.
            Но плох исследователь, который не ищет причин собственных промахов: откуда вдруг такое скопление глупейших ляпов в одном и том же месте? почему они почти все относятся к разделу «Мнения»? Ларчик открылся достаточно просто. Том III.2 Placita вышел в 2008 году и содержит слова благодарности лечившему меня хирургу (см. с. XVIII). А писался этот том не дома, а на чужой квартире, во время ежедневного многомесячного амбулаторного лечения, а затем и на больничной койке, после двух операций (лето 2006 – зима 2006/7), т. е. в период, когда бдительность моя была хуже некуда. Видимо именно тогда могло случиться временное помутнение сознания, приведшее к такому результату.
            Все греческие тексты раздела «Мнений» русского издания были затем перенесены механически (через Copy and Paste) из файла французского издания в файл будущей русской книги и «прополоты» (в целях сокращения), но не перепроверены. А это уже непростительно. И на старуху бывает проруха. Mea culpa, mea magna culpa... 








Выводы напрашиваются. Как исследователь Гераклита, АЛ пока (будем надеяться, что пока) — пустое место: ни одной работы за 25 лет (кроме предмета настоящей реплики и упомянутого много выше и чуть ниже); полное неведение литературы предмета (я имею в виду не только свои работы; на мнения скольких коллег он ссылается в своей рецензии? троих! плюс на «общепринятое»; и ср. библиографии его статей для энциклопедических словарей). Как исследователь досократиков АЛ полупустое место: второй части ФРГФ многие из читающих эти строки так и не увидят. Как исследователь вообще — большой вопрос: почти нулевая продуктивность, полное игнорирование научной деонтологии (нетерпимость к чужим мнениям; возведение своих неопубликованных и неаргументированных воззрений в ранг догм и критериев истины; неспособность вникнуть в суть рецензируемых работ [сужу по себе: три четверти упреков не по адресу; половина остального — чистой воды вкусовщина]; я уж не говорю об элементарной воспитанности, корректности и культуре общения, принятых между учеными и вообще между интеллигентными людьми). А как преподаватель и знаток древнегреческого языка? Допускаю его компетентность, ибо не осведомлен: студентом его не был (вопреки его лживым утвеждениям; см. «письмо»). Видимо, набил руку в Ретимно на настоящих студентах. Корректор из него получился бы, похоже, неплохой. Доносчик и лжеcвидетель — прекрасный (прим. 12). Рецензент же, явно, — никудышный. 

15 мая 2013 г. 

PS. Недавно узнал, что АЛ не постеснялся написать донос на меня даже издателю так и не читанных им моих французских книг. (31 мая 2013 г.)

                     
                                         

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire