(Блог-сериал.
1-я серия)
.
0. Часть вводная
0.0 Слава Богу, одна из двух главных целей,
которые я себе ставил, присовокупив к своему русскому изданию наследия
Гераклита (ниже — «ГЭ») заметку «Русские переводы
Гераклита», достигнута!
После
двадцатисемилетнего молчания Андрей Валентинович Лебедев (ниже - А(В)Л)
наконец разрешился от бремени и опубликовал монографию, объявленную им
«реконструкцией мысли и слова» Логоса
Гераклита (ниже — «ЛГ»). Наконец-то я знаю, как он сейчас читает многие
проблематичные фрагмента Эфесца — в том числе и весьма любопытно им переведенные в «ФРГФ» ч. I (1989) — и как он
реконструирует из них мысль Гераклита1 (О реконструкции слова у АВЛа можно говорить лишь
применительно к отдельно взятым фрагментам, но отнюдь не к самому гераклитовскому трактату — но об этом
позже.)
__________
1 Гераклит
Эфесский. Все наследие / изд. подг. Муравьев
С. Н. // М. : Ad Marginem. 2012 ; Лебедев А.В., Логос Гераклита.
Реконструкция мысли и слова (с новым критическим изданием фрагментов) / СПб:
Наука, 2014. — Отражение нашей «полемики» 2013 г. с АЛ и другие материалы
связанные с моим изданием и другими работами о Гераклите читатель найдет в
сообщениях и ссылках настоящего блога за январь 2013-апрель 2014 гг. (см. в
Архиве). Примерно 40 моих работ о Гераклите вывешено здесь
на моей странице в сети academia.edu, откуда
их можно бесплатно скачать.
__________
0.1
Приступивши сам вплотную, пару лет тому назад,
к реконструкции мысли
Гераклита на основании проведенной мною ранее реконструкции его слова, то-есть текста его книги2,
я нуждался в новых, нестандартных, подходах и идеях, и ожидал найти таковые у
АЛ, поскольку почти все, что выходило на Западе, состояло либо из частностей,
либо из перепевов старых и набивших оскомину «истин», восходящих к Дильсу,
Рейнхардту, Кэрку или Марковичу (наихудшими из которых по ненаучности и/или
бессодержательности оказались новейшие «издания» Джемелли-Марчано и
Фронтеротты). АВЛ был мне известен как исследователь мыслящий — мыслящий хотя и
парадигматично3, но все же не стандартно, и ищущий новых ответов на старые, хотя зачастую и
надуманные вопросы.
Итак, пусть
с опозданием4, я отныне располагаю трудом АЛ и несомненно
воспользуюсь им, но перед этим мне надо этот труд переварить. Вот такому
перевариванию и будет посвящен настоящий блог-сериал.
__________
2 Heraclitea IV.A,
p. 1-30 = ГЭ с. 184-211. О моем (пока) 11-томном издании Heraclitea cм. здесь § 4-5 и здесь.
3 Как окончивший ЛГУ, АЛ был приверженцем
«старой» петербуржской школы, свято хранившей традиции — парадигму —
досоветской классической филологии и чуравшейся новых структуралистских и
постструктуралистских течений, которыми после оттепели увлекались москвичи и
Тартуская школа Ю. М. Лотмана.
4 Купил в очередной приезд в белокаменную: автор
счел зазорным прислать мне экземпляр.
___________
0.2 Своей
второй цели — опубликования «ФРГФ» ч. 2 — я к сожалению пока еще не достиг. Нуждающемуся в оригиналах
исправленных АЛ текстов других ранних космологов и философов «ФРГФ» ч. I, не
говоря о так и не переведенных текстах атомистов и софистов ч. II, читателю
придется набраться терпения еще на неизвестно сколько лет или десятилетий. Cлава
богу, еще не перевились переиздания А. О. Маковельского. А «Democritea» C. Я. Лурье
легче найти по-итальянски, чем по-русски.
0.3 В
настоящем вступлении я коснусь только двух тем : во-первых, ответов, которые я
нашел, прочтя «ЛГ», на конкретно заданные мной в «ГЭ» вопросы АЛ об отдельных
фрагментах ; во-вторых, чтобы раз и
навсегда покончить с этим безобразным эпизодом, — двум-трем замечаниям о
позапрошлогоднем, происшедшем трудами АЛ, позорном скандале.
1. O старых
переводах
1.1.
Вопросы, заданные в «ГЭ» (с. 259-260, ср. здесь, § 2, 3-й абзац), касались
фрагментов F 124 / 38, F 63 / 156, F 52 / 33, F 26 / 75 (здесь и далее: первое
число по Дильсу-Кранцу – Муравьеву, второе - по Лебедеву. Ccылки с
префиксом № отражают нумерацию Реконструкции — см. «ГЭ» 184-211, 235-255).
1.2 Относительно первых двух фрагментов, ответ
прост. АЛ отказался от обоих
инкриминированных чтений, которые он переводил соответственно:
F 124 / 38
«Прекраснейший космос [= украшение] словно слиток, отлитый как попало»
и
F 63 / 156
«[Мудрым суждено] (?) будучи в Аиде [?] восставать [от сна смерти] и становиться
наяву стражами живых и мертвых».
Теперь, «исправив» оба оригинала, он переводит
их так:
F 124 / 38 «Прекраснейший космос — словно
куча мусора, рассыпанного
как попало» [c. 158].
Это возвращение
к старому узенеро-дильсовскому толкованию, плюс внесение в греческий текст
«нового» искажения: мусор (σαρμός)
вместо сора (σάρμα) при рукописном мясе (σάρξ) ;
F 63 / 156
«В назначенный богом срок они восстают и становятся бдящими стражами» [c. 220].
А это новое
чтение и новый перевод; последние три слова отсекаются как негераклитовские.
1.3 Толкование F 52 / 33 радикально меняется при
полном сохранении дошедшего текста.
Было:
«Век — дитя играющее, дитя на престоле!»,
Стало:
«Айон (Время) — ребенок, играющий в шашки: царство ребенка» [c. 155].
1.4 Что касается фр. F 26 / 75, который дошел до
нас в безупречном состоянии (не делая
даже исключения для слова εὐφροσύνη, о чем позже; и см. в «ГЭ» с. 259-260 и здесь § 20, прим. к F 57/39) и в
котором всé (всé без исключения) современные филологи-классики, профессионально
работающие в области истории ранней античной философии, по причине своей
тотальной слепоты/глухоты к его поэтической структуре (двойному синтаксически-смысловому параллелизму его трех равновеликих
сегментов), оказались неспособными найти
никакого смысла, не переиначивая текста и/или пунктуации, — даже тут АЛ изменил
свой перевод (какого оригинала в первом случае — остается загадкой).
Было:
«Человек —
свет в ночи: вспыхивает утром, угаснув вечером. Он вспыхивает к жизни [букв. «живым»],
умерев, словно как вспыхивает к бодрствованию, уснув»;
Стало
(ценою шести исправлений, точнее: трех
изъятий и трех замен слов — в дошедшем тексте, состящем их девятнадцати (!)
слов):
«Человек
свет — ночь: он вспыхивает утром, угаснув вечером. И он вспыхивает живым после
того, как умер, подобно тому, как вспыхивает проснувшимся, когда спит» [c.
180].
1.5 Из всех четырех примеров, только
предполагаемый текст первого перевода F 26 / 75 (отчасти реконструированный
нами в «ГЭ», c. 260) как будто подходит
и ко второму переводу, не становясь при этом убедительнее. Надо ли добавлять,
что, каким бы адекватным ни был полученный смысл (а адекватным его и тут не
назовешь, о чем см. в одном из следующих выпусков), переделанный в шести местах текст ни на какую
достоверность претендовать не может.
Изменение же
своего мнения АЛ признал лишь один раз [с. 316] из четырех.
Спрашивается:
была ли напрасной так возмутившая АЛ критика в «ГЭ», с. 259-260 ? Не обманул ли
он читателя, подсунув ему переводы этих и других искаженных им текстов в 1989
г., а затем молчаливо от этих текстов отказавшись?
2. О старой
полемике
2.1 Относительно избранного АЛ способа ведения
«научной дискуссии» — тиражирования5
одной и той же давно опровергнутой «рецензии» на двух языках с искажениями
фактов, мнений и высказываний (см. Реплика и Response), вынужден заявить следующее.
Мне
совершенно безразлично мнение АЛ обо мне лично, мое же достаточно давнее (с
1988 г.) мнение о нем как о человеке дурно воспитанном и способном на подлость,
он блестяще подтвердил своим Открытым письмом 2012 года [вновь вывешенном в сети, из которой он его якобы снял: полюбуйтесь].
Но (1) мне
совершенно небезразличны чьи-либо попытки,
опираясь на сильно завышенное представление о своей авторитетности («на безрыбье
и рак — рыба»?) искажать мои мнения, чтобы лучше их опровергнуть, или их
игнорировать , зная их, но скрывая от читателя, или же присваивать их себе и
выдавать за свои, когда они ему-таки нравятся.
Зато (2) я
охотно признаю за любым
читателем право не понимать моих мнений при том условии, что он
с ними ознакомился и пытался их понять: это или моя вина (неясно изложил), или же его беда (понималка не на высоте).
И меня (3)
огорчает любая попытка всучить читателю недоброкачественный товар, недоброкачественность
которого давно доказана, а доказательство ее давно опубликовано. О качестве
этого товара и только о нем и пойдет у меня речь в дальнейших выпусках сериала.
__________
5 В сети, в ВДИ и в
приложении к «ЛГ». (Между этими версиями наблюдается три-четыре, непонятно — авторских ли или
редакторских, «смягчающих» расхождения).
Дурной пример заразителен: они вызвали в cети ряд тролличьих перепевов,
из которых некоторые не менее бесстыдны, чем АЛ-ские. См. ниже прим. 6.]
__________
2.2 Я отнюдь не считаю себя безгрешным и
обязательно правым во всем, что я утверждаю; многие свои утвеждения я снабжаю
указанием на степень достоверности, которую я готов за ними признать; я охотно
отказываюсь от любого мнения, в несправедливости которого меня убедят, и говорю
об этом открыто, не маскируя своих прежних ошибочных мнений. Я так поступал уже
не раз, и АЛ об этом знает6.
__________
6 Напомню в этой
связи, что все подмеченные АЛ реальные опечатки и ошибки выправлены в списке
исправлений «ГЭ», опубликованном здесь.
— Попутно
замечу, во-первых, что список отмечаемыx мною таковых же в «ЛГ» неуклонно растет ; во-вторых,
что процитированное — не назвавшим себя гиперборейцем
«комментатором» нашего спора — в пассаже об обстоятельствах, явившихся
косвенной причиной этих ошибок (операции по удалению раковой
опухоли), относится не к «ГЭ», а к Heraclitea t. III.2, 2008, на французском
яз., которых он, разумеется, даже не видел; в-третьих, что протицированный им же «перл» — результат пропущенной российским издательским корректором опечатки (на
русской клавиатуре и без телескопа видно, что буквы Ж и Д соседки), и в-четвертых, что негоже воспитанному
филологу-классику и к тому же петебуржцу насмехаться над пожилым человеком,
фамильярно называя его Серж и ставя cебя на одну ногу с небезызвестным
основателем нашей старейшей «системной оппозиционной» партии.
__________
2.3.
Хотелось бы добавить в заключение, что я не считаю АЛ неучем и необразованным
филологом.
Филолог он
хороший в пределах петербургской дореволюционной университетской парадигмы и
новогреческой (критской) антиковедческой школы.
Ниспровергатель западных коллег-специалистов по античной философии он
довольно смелый и иногда удачный, но грешит и многими недостатками, присущими
западному мейнстриму, в частности — некоторыми из охарактеризованных мной в
журналах «Логос» и «Epoché».
Но
исследователь и философ он крайне неровный — как (1) в плане (не)использования
более или менее последовательной методики поиска и соблюдения в нем
систематичности, так и (2) в сознательном исключении из своего поля зрения
всего того — а подчас и (3) в своем полном невежестве обо всем том, — что по
его мнению не относится к «делу» (в действительности же — к предлагаемым им
решениям).
Банальные
примеры. (А) Ему до сих пор невдомек, что метафорика и «метафорические коды»
(«ЛГ» с. 59-95), даже в философской прозе, относятся к науке, именуемой поэтика (часть языкознания и
литературоведения, занимающаяся специфическими формальными и
семантическими особенностями устной и письменной, преимущественно литературной
речи). (Б) Он почти совсем незнаком с
политической историей Эфеса VI-V вв. (В)
Он склонен свои первоначальные предположения и гипотезы в дальнейшем выдавать
за несомненные, а то и доказанные истины...
2.4.
Читатель стало быть вряд ли удивится, узнав, что в целом мне работа АЛ
представляется этаким незаконнорожденным «блинкомом», или «крымнашим» (а точнее
— «кризиснашим», имея в виду кризис как мирового, так, особенно, и российского
историко-философского антиковедения, изучающего наследие первых европейских
мыслителей). Однако в ней есть немало и верных мнений, замечаний и даже теорий,
некоторые из которых он разделяет со мной, некоторые из которых я возможно
рискну у него позаимствовать. Но есть у него также вещи абсолютно неприемлемые.
2.5.
Следующее сообщение я намереваюсь посвятить некоторым
предварительным выводам АЛ, с которыми я согласен, и изучению его аргументации в
их пользу. В дальнейшем я буду чередовать
обзоры, посвященные принципиальным вопросам, с рассмотрением его обращения с
частностями, в которых — редко, но — встречаются и крупицы золота.
В виду
огромности этой темы и моей занятости куда более насущными проблемами, эта
страница неизбежно превратится в сериал. Постараюсь выдавать не менее одной
серии ежеквартально, но гарантии от таких неожиданностей как третья мировая
война, превращение Подженевья/Подмосковья в Сахару или распространение в мире
молниеносной эпидемии чумы, переносимой насекомым-мутантом, к сожалению дать не
могу. Не говоря о более прозаических катастрофах, касающихся
более узкого круга людей.
2.6. Заранее
приветствую все комментарии, вопросы, мнения, возражения и т. п., но отвечать
на них буду выборочно.
(отредактировано
13.7.2015)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire